申一26-46
飯團:曾見過神應當信,得神同在不輕率。
所得:求神除去我不信的惡心,攔阻我的輕率妄行,使我這個世代能抓住關鍵時刻,及時對神有正確的回應,不要失去神同在,不要錯過神的命定,並且不要拖累下一代。
------------------
曾經,神在人所行的路上,與人同在,
在人前面行,為人找安營的地方,
指示人所當行的路,就像人撫養兒女一般。
如今,到了關鍵時刻,
神要為人爭戰,要人上去得地為業,並吩咐不要怕。
雖然聽了這話,但人沒有信靠神的心(呂版,申一32),
只信探子眼中所見,不肯相信神,
也不肯上去得地為業。
神發怒了,要這些人回到曠野。
以色列人才嚷嚷說要去爭戰。
怎知為時已晚,
錯過神的時間,整個世代失去神的同在,以致慘敗。
回來在神面前哭號,神卻不聽也不向人側耳。
就這樣,曠野漂流的第一代,
整個世代就在曠野的加低斯,
虛度此生,錯過一生的命定。
曠野漂流的第二代,
雖得以進入應許之地,
卻也因為被上一代拖累,
而白白浪費了多年歲月。
【和】
1:26 你們卻不肯上去、竟違背了耶和華你們 神的命令.
1:27 在帳棚內發怨言、說、耶和華因為恨我們、所以將我們從埃及地領出來、要交在亞摩利人手中、除滅我們。
1:28 我們上那裡去呢.我們的弟兄使我們的心消化、說、那地的民比我們又大又高、城邑又廣大又堅固、高得頂天、並且我們在那裡看見亞衲族的人。
1:29 我就對你們說、不要驚恐、也不要怕他們。
1:30 在你們前面行的耶和華你們的 神、必為你們爭戰、正如他在埃及和曠野、在你們眼前所行的一樣.
1:31 你們在曠野所行的路上、也曾見耶和華你們的 神、撫養你們、如同人撫養兒子一般、直等你們來到這地方。
1:32 你們在這事上卻不信耶和華你們的 神。
1:33 他在路上、在你們前面行、為你們找安營的地方、夜間在火柱裡、日間在雲柱裡、指示你們所當行的路。
1:34 耶和華聽見你們這話、就發怒起誓說、
1:35 這惡世代的人、連一個也不得見我起誓應許賜給你們列祖的美地.
1:36 惟有耶孚尼的兒子迦勒、必得看見、並且我要將他所踏過的地賜給他、和他的子孫、因為他專心跟從我。
1:37 耶和華為你的緣故、也向我發怒、說、你必不得進入那地。
1:38 伺候你嫩的兒子約書亞、他必得進入那地、你要勉勵他、因為他要使以色列人承受那地為業。
1:39 並且你們的婦人孩子、就是你們所說必被擄掠的、和今日不知善惡的兒女、必進入那地、我要將那地賜給他們、他們必得為業。
1:40 至於你們、要轉回、從紅海的路往曠野去。
1:41 那時、你們回答我說、我們得罪了耶和華、情願照耶和華我們 神一切所吩咐的、上去爭戰、於是你們各人帶著兵器、爭先上山地去了。
1:42 耶和華吩咐我說、你對他們說、不要上去、也不要爭戰、因我不在你們中間、恐怕你們被仇敵殺敗了。
1:43 我就告訴了你們、你們卻不聽從、竟違背耶和華的命令、擅自上山地去了。
1:44 住那山地的亞摩利人、就出來攻擊你們、追趕你們如蜂擁一般、在西珥殺退你們、直到何珥瑪。
1:45 你們便回來、在耶和華面前哭號、耶和華卻不聽你們的聲音、也不向你們側耳。
1:46 於是你們在加低斯住了許多日子。
【新】眾民缺乏信心(民13:25~33)
1:26 “但你們不肯上去,竟違背了耶和華你們的 神的吩咐;
1:27 你們在帳幕裡抱怨,說:‘耶和華因為恨我們,所以把我們從埃及地領出來,要把我們交在亞摩利人手中,消滅我們。
1:28 我們上哪裡去呢?我們的兄弟使我們心灰意冷,說:那地的人比我們高大;他們的城邑又大又堅固,高聳入天;我們在那裡還看見有亞衲族的人。’
1:29 我就對你們說:‘不要驚恐,不要害怕他們。
1:30 耶和華你們的 神,就是那走在你們前面的那一位,他必為你們作戰,好像他在埃及,在你們面前,為你們所行的一切一樣,
1:31 並且在曠野裡,你們也看見了耶和華你們的 神,怎樣在你們所行的一切路上,背負你們,好像人背負自己的兒子一樣,直到你們來到了這地方。’
1:32 雖然這樣,你們還是不信耶和華你們的 神;
1:33 他在路上走在你們前面,為你們尋找安營的地方;夜間用火柱,日間用雲彩,指示你們當走的路。
眾民的懲罰(民14:20~45)
1:34 “耶和華聽見了你們說話的聲音,就惱怒,起誓說:
1:35 ‘這個邪惡世代的人,連一個也不能看見我起誓應許賜給他們列祖的美地;
1:36 只有耶孚尼的兒子迦勒可以看見;並且我要把他踏過的地賜給他和他的子孫,因為他專心跟從了我耶和華。’
1:37 因為你們的緣故,耶和華也向我發怒,說:‘你也不能進入那地;
1:38 但是站在你面前侍候你的嫩的兒子約書亞,他可以進到那裡去;你要鼓勵他,因為他要使以色列人承受那地為業。
1:39 還有你們的小孩子,你們說要被擄掠的,和你們的兒女,就是今天還不知道善惡的,他們都要進入那地;我要把那地賜給他們,他們要佔領那地。
1:40 至於你們,你們要轉回,經往紅海的路,起程到曠野裡去。’
1:41 “那時你們回答我,說:‘我們得罪了耶和華;現在我們願意照著耶和華我們 神的一切吩咐,上去作戰。’於是你們都預備了兵器,輕率地上山去了。
1:42 耶和華對我說:‘你要對他們說:“你們不要上去,也不要作戰,因為我不在你們中間,免得你們在仇敵面前被擊敗。”’
1:43 我就告訴你們,你們卻不聽從,竟違背耶和華的吩咐,擅自上山去了。
1:44 住在那山上的亞摩利人,就出來攻擊你們,好像蜂群一樣追趕你們,在西珥擊殺你們,直到何珥瑪。
1:45 你們就回來,在耶和華面前哭,但耶和華不聽你們的聲音,也不向你們側耳。
1:46 於是你們在加低斯住了許多日子。”
【呂】
1:26 「你們卻不情願上去,竟違背了永恒主你們的上帝所吩咐的;
1:27 在帳棚裏埋怨說:『永恒主因爲恨我們,所以將我們從埃及地領出來,要把我們交在亞摩利人手中,來消滅我們。
1:28 我們上哪里去呢?我們的族弟兄使我們膽戰心驚,說:「那地的人民比我們又大又高;他們的城邑又大又堅固,高得頂天;並且我們還看見亞衲人在那裏呢。」』
1:29 我就對你們說:『不要驚恐,不要怕他們。
1:30 永恒主你們的上帝,那在你們前面領路的上帝,他必替你們爭戰,正如在埃及,他在你們眼前,爲你們行了一切的事一樣,
1:31 又正如在曠野他爲你們所行的;在曠野你們曾看見永恒主你們的上帝怎樣在你們所行的一路上背著你們,如同人背著兒子一樣,直等你們到達了這地方。』
1:32 雖然聽了這話,你們還沒有信靠永恒主你們的上帝的心;
1:33 其實卻是他在路上,在你們前面領路,爲你們探覓紮營的地方,夜間用火,日間用雲,指示你們所應當行的路。
1:34 「永恒主聽見了你們的話的語氣,就惱怒,便起誓說:
1:35 『這壞世代的人,連一個也不得以看見我所起誓應許給你們列祖的美好之地;
1:36 惟有耶孚尼的兒子迦勒,他可以看見;我並且要將他所踏過的地賜給他和他的子孫,因爲他滿心滿懷地跟從我永恒主。』
1:37 因了你們的緣故永恒主也向我發怒說:『你必不得以進那裏去;
1:38 但是嫩的兒子約書亞,那站在你面前伺候的,他就可以進那裏去;你要鼓勵他剛強,因爲是他要使以色列人承受那地以爲業。
1:39 還有你們的婦女小孩,你們所說要被擄掠的,和你們的兒女,今日還不知好壞的,他們這些人才可以進那裏去;我賜那地是要給他們;他們才能取得那地以爲業。
1:40 至於你們呢,你們可要轉身,按到蘆葦海的路向往前行到曠野去。』
1:41 「那時你們回答我說:『我們犯罪得罪了永恒主了;如今我們要照永恒主我們的上帝一切所吩咐的上去打仗。』於是你們各人裝束著戰器,輕舉妄動上山地去了。
1:42 但是永恒主對我說:『你對他們說:不要上去,也不要打仗,因爲我不在你們中間,免得你們在仇敵面前被擊敗。』
1:43 我就告訴了你們,你們卻不聽從,反而違背了永恒主所吩咐的,擅自上山地去。
1:44 住那山地的亞摩利人就出來對你們接戰,像蜂擁一般追趕你們,在西珥擊潰了你們,直到何珥瑪。
1:45 你們便回來,在永恒主面前哭著;永恒主卻不聽你們的聲音,不側耳聽你們。
1:46 於是你們在加低斯住了所住下的那麽許多日子。
【MSG】Moses Preaches to Israel on the Plains of Moab (Cont’d)
26-28 But then you weren't willing to go up. You rebelled against God, your God's plain word. You complained in your tents: "God hates us. He hauled us out of Egypt in order to dump us among the Amorites—a death sentence for sure! How can we go up? We're trapped in a dead end. Our brothers took all the wind out of our sails, telling us, 'The people are bigger and stronger than we are; their cities are huge, their defenses massive—we even saw Anakite giants there!'"
29-33 I tried to relieve your fears: "Don't be terrified of them. God, your God, is leading the way; he's fighting for you. You saw with your own eyes what he did for you in Egypt; you saw what he did in the wilderness, how God, your God, carried you as a father carries his child, carried you the whole way until you arrived here. But now that you're here, you won't trust God, your God—this same God who goes ahead of you in your travels to scout out a place to pitch camp, a fire by night and a cloud by day to show you the way to go."
34-36 When God heard what you said, he exploded in anger. He swore, "Not a single person of this evil generation is going to get so much as a look at the good land that I promised to give to your parents. Not one—except for Caleb son of Jephunneh. He'll see it. I'll give him and his descendants the land he walked on because he was all for following God, heart and soul."
37-40 But I also got it. Because of you God's anger spilled over onto me. He said, "You aren't getting in either. Your assistant, Joshua son of Nun, will go in. Build up his courage. He's the one who will claim the inheritance for Israel. And your babies of whom you said, 'They'll be grabbed for plunder,' and all these little kids who right now don't even know right from wrong—they'll get in. I'll give it to them. Yes, they'll be the new owners. But not you. Turn around and head back into the wilderness following the route to the Red Sea."
41 You spoke up, "We've sinned against God. We'll go up and fight, following all the orders that God, our God, has commanded." You took your weapons and dressed for battle—you thought it would be so easy going into those hills!
42 But God told me, "Tell them, 'Don't do it; don't go up to fight—I'm not with you in this. Your enemies will waste you.'"
43-46 I told you but you wouldn't listen. You rebelled at the plain word of God. You threw out your chests and strutted into the hills. And those Amorites, who had lived in those hills all their lives, swarmed all over you like a hive of bees, chasing you from Seir all the way to Hormah, a stinging defeat. You came back and wept in the presence of God, but he didn't pay a bit of attention to you; God didn't give you the time of day. You stayed there in Kadesh a long time, about as long as you had stayed there earlier.
沒有留言:
張貼留言